"Rain or Shine" Qual é a tradução?
A expressão "Rain or shine" significa "Faça chuva ou faça sol". Ela é usada para dizer que algo vai acontecer independentemente das condições climáticas ou de obstáculos.
A expressão "Rain or shine" significa "Faça chuva ou faça sol". Ela é usada para dizer que algo vai acontecer independentemente das condições climáticas ou de obstáculos.
A palavra "Outlet" pode ter dois significados principais. O primeiro é "tomada", referindo-se ao local onde conectamos aparelhos eletrônicos. O segundo, muito comum, é tipo "loja de descontos", onde produtos são vendidos por preços mais baixos.
A expressão "Long face" significa "Cara de triste" ou "Cara amarrada". Ela é usada quando alguém parece estar chateado ou deprimido.
A expressão "Break a sweat" significa "Suar a camisa" ou "Fazer esforço". Ela é usada para indicar que alguém está se esforçando fisicamente, geralmente durante uma atividade como exercícios.
Essa expressão "Fazer a lavanderia" é uma tradução literal da forma comumente usada no inglês Americano que se refere a lavar as roupas sujas.
A expressão "Get off my back" significa algo como "Pare de me incomodar". É usada quando alguém está sendo muito insistente ou chato e você quer que a pessoa te deixe em paz.
A expressão "See eye to eye" em inglês significa concordar completamente com alguém, ou ter a mesma opinião sobre algo. Em português, uma tradução equivalente seria "concordar plenamente" ou "estar de acordo".
A palavra "legit" é uma abreviação de "legitimate" em inglês e é usada principalmente em gírias para dizer que algo é autêntico, verdadeiro ou de qualidade. Em português, a tradução mais próxima seria "de verdade", "autêntico" ou "sério".
A expressão "the best of both worlds" em inglês é usada para descrever uma situação em que você pode desfrutar das vantagens de duas coisas diferentes ao mesmo tempo, sem ter que abrir mão de nenhuma delas. Em português, a tradução mais próxima seria "o melhor dos dois mundos".
A expressão "a dime a dozen" é usada em inglês para descrever algo que é muito comum ou fácil de encontrar, ou seja, algo que não é raro ou especial. Em português, a tradução mais próxima seria "aos montes" ou "não vale muito".
A expressão "no rhyme or reason" é usada em inglês para descrever algo que parece não ter lógica, sentido ou explicação aparente. Em português, pode ser traduzida como "sem rima nem razão" ou "sem pé nem cabeça".
A expressão "Smell a Rat" é usada em inglês para indicar que alguém desconfia de que algo está errado ou que há uma trapaça ou engano em andamento. Em português, pode ser traduzida como "estar com a pulga atrás da orelha" ou "desconfiar de algo".
"Spill it" é uma expressão informal em inglês usada para pedir que alguém revele ou conte algo, geralmente um segredo, fofoca ou informação interessante. Em português, pode ser traduzida como "Desembucha" ou "Conta logo".
"I crack myself up" é uma expressão em inglês usada quando alguém acha algo que disse ou fez extremamente engraçado, a ponto de rir de si mesmo. Em português, pode ser traduzida como "Eu me faço rir" ou "Eu morro de rir de mim".
"Take for granted" é uma expressão em inglês usada para descrever quando alguém não valoriza adequadamente algo ou alguém porque assume que sempre estará disponível. Em português, pode ser traduzida como "dar como certo" ou "não valorizar".
"I'm beat" é uma expressão em inglês usada para indicar que alguém está extremamente cansado ou exausto. Em português, pode ser traduzida como "Estou exausto" ou "Estou acabado".
"Mood" é uma palavra em inglês que se refere ao estado emocional de uma pessoa em um determinado momento. Em português, pode ser traduzida como "humor" ou "estado de espírito".
"Joking around" é uma expressão em inglês usada para descrever quando alguém está fazendo piadas ou agindo de maneira descontraída e divertida. Em português, pode ser traduzida como "brincando" ou "fazendo piadas".
"Pig-headed" é uma expressão em inglês usada para descrever alguém que é teimoso ou obstinado de maneira irracional. Em português, pode ser traduzida como "cabeça-dura" ou "teimoso".
"My lips are sealed" é uma expressão em inglês usada para garantir que alguém manterá um segredo e não revelará uma informação confidencial. Em português, pode ser traduzida como "Minha boca é um túmulo" ou "Não direi nada".
A expressão "What goes around, comes around" é um provérbio em inglês que significa que as ações de uma pessoa, sejam boas ou más, eventualmente voltarão para ela com consequências equivalentes. Em português, pode ser traduzida como "O que vai, volta" ou "Aqui se faz, aqui se paga".
"Come off it" é uma expressão em inglês usada para expressar descrença, ceticismo ou para pedir a alguém que pare de dizer algo que não é verdade ou que parece exagerado. Em português, pode ser traduzida como "Fala sério" ou "Deixa disso".
"Lame excuse" é uma expressão em inglês usada para descrever uma justificativa ou desculpa que é fraca, pouco convincente ou sem fundamento. Em português, pode ser traduzida como "desculpa esfarrapada".
"Don't hold your breath" é uma expressão em inglês usada para dizer a alguém que não espere que algo aconteça em breve ou que algo é improvável de acontecer. Em português, pode ser traduzida como "Não fique esperando" ou "Não crie expectativas".