"Rain or Shine" Qual é a tradução?

A expressão "Rain or shine" significa "Faça chuva ou faça sol". Ela é usada para dizer que algo vai acontecer independentemente das condições climáticas ou de obstáculos.

"Rain or Shine" Qual é a tradução?

"Tomada" Como diz em Inglês?

A palavra "Outlet" pode ter dois significados principais. O primeiro é "tomada", referindo-se ao local onde conectamos aparelhos eletrônicos. O segundo, muito comum, é tipo "loja de descontos", onde produtos são vendidos por preços mais baixos.

"Tomada" Como diz em Inglês?

"Cara Amarrada" Tem em inglês?

A expressão "Long face" significa "Cara de triste" ou "Cara amarrada". Ela é usada quando alguém parece estar chateado ou deprimido.

 "Cara Amarrada" Tem em inglês?

"Quebrar o Suor" Não traduz assim!

A expressão "Break a sweat" significa "Suar a camisa" ou "Fazer esforço". Ela é usada para indicar que alguém está se esforçando fisicamente, geralmente durante uma atividade como exercícios.

"Quebrar o Suor" Não traduz assim!

"Fazer a Lavanderia" Faz Sentido?

Essa expressão "Fazer a lavanderia" é uma tradução literal da forma comumente usada no inglês Americano que se refere a lavar as roupas sujas.

"Fazer a Lavanderia" Faz Sentido?

"Get Off My Back" Como Traduz?

A expressão "Get off my back" significa algo como "Pare de me incomodar". É usada quando alguém está sendo muito insistente ou chato e você quer que a pessoa te deixe em paz.

"Get Off My Back" Como Traduz?

"Eye to Eye" Sabia essa?

A expressão "See eye to eye" em inglês significa concordar completamente com alguém, ou ter a mesma opinião sobre algo. Em português, uma tradução equivalente seria "concordar plenamente" ou "estar de acordo".

"Eye to Eye" Sabia essa?

"Legit" Já viu essa gíria?

A palavra "legit" é uma abreviação de "legitimate" em inglês e é usada principalmente em gírias para dizer que algo é autêntico, verdadeiro ou de qualidade. Em português, a tradução mais próxima seria "de verdade", "autêntico" ou "sério".

"Legit" Já viu essa gíria?

"O Melhor dos Dois Mundos" Saberia Usar?

A expressão "the best of both worlds" em inglês é usada para descrever uma situação em que você pode desfrutar das vantagens de duas coisas diferentes ao mesmo tempo, sem ter que abrir mão de nenhuma delas. Em português, a tradução mais próxima seria "o melhor dos dois mundos".

"O Melhor dos Dois Mundos" Saberia Usar?

"A Dime a Dozen" Sabe traduzir?

A expressão "a dime a dozen" é usada em inglês para descrever algo que é muito comum ou fácil de encontrar, ou seja, algo que não é raro ou especial. Em português, a tradução mais próxima seria "aos montes" ou "não vale muito".

"A Dime a Dozen" Sabe traduzir?

"Sem Pé Nem Cabeça" Conhece a expressão?

A expressão "no rhyme or reason" é usada em inglês para descrever algo que parece não ter lógica, sentido ou explicação aparente. Em português, pode ser traduzida como "sem rima nem razão" ou "sem pé nem cabeça".

"Sem Pé Nem Cabeça" Conhece a expressão?

"Pulga Atrás da Orelha" Tem um Equivalente!

A expressão "Smell a Rat" é usada em inglês para indicar que alguém desconfia de que algo está errado ou que há uma trapaça ou engano em andamento. Em português, pode ser traduzida como "estar com a pulga atrás da orelha" ou "desconfiar de algo".

"Pulga Atrás da Orelha" Tem um Equivalente!

"Fala Logo!" Conhece a Expressão?

"Spill it" é uma expressão informal em inglês usada para pedir que alguém revele ou conte algo, geralmente um segredo, fofoca ou informação interessante. Em português, pode ser traduzida como "Desembucha" ou "Conta logo".

"Fala Logo!" Conhece a Expressão?

"Morrer de Rir" Não pode só traduzir!

"I crack myself up" é uma expressão em inglês usada quando alguém acha algo que disse ou fez extremamente engraçado, a ponto de rir de si mesmo. Em português, pode ser traduzida como "Eu me faço rir" ou "Eu morro de rir de mim".

"Morrer de Rir" Não pode só traduzir!

"Take for Granted" Como Assim?

"Take for granted" é uma expressão em inglês usada para descrever quando alguém não valoriza adequadamente algo ou alguém porque assume que sempre estará disponível. Em português, pode ser traduzida como "dar como certo" ou "não valorizar".

"Take for Granted" Como Assim?

"Eu estou Moído" Como Diz em Inglês?

"I'm beat" é uma expressão em inglês usada para indicar que alguém está extremamente cansado ou exausto. Em português, pode ser traduzida como "Estou exausto" ou "Estou acabado".

"Eu estou Moído" Como Diz em Inglês?

"Mood" Você entenderia?

"Mood" é uma palavra em inglês que se refere ao estado emocional de uma pessoa em um determinado momento. Em português, pode ser traduzida como "humor" ou "estado de espírito".

"Mood" Você entenderia?

"Joking Around" Sabia dessa?

"Joking around" é uma expressão em inglês usada para descrever quando alguém está fazendo piadas ou agindo de maneira descontraída e divertida. Em português, pode ser traduzida como "brincando" ou "fazendo piadas".

"Joking Around" Sabia dessa?

"Cabeça de Porco" O que isso significa?

"Pig-headed" é uma expressão em inglês usada para descrever alguém que é teimoso ou obstinado de maneira irracional. Em português, pode ser traduzida como "cabeça-dura" ou "teimoso".

 "Cabeça de Porco" O que isso significa?

"Minha boca é um túmulo" Conhece essa em inglês?

"My lips are sealed" é uma expressão em inglês usada para garantir que alguém manterá um segredo e não revelará uma informação confidencial. Em português, pode ser traduzida como "Minha boca é um túmulo" ou "Não direi nada".

"Minha boca é um túmulo" Conhece essa em inglês?

"O Que Vai, Volta" Sabe dizer em Inglês?

A expressão "What goes around, comes around" é um provérbio em inglês que significa que as ações de uma pessoa, sejam boas ou más, eventualmente voltarão para ela com consequências equivalentes. Em português, pode ser traduzida como "O que vai, volta" ou "Aqui se faz, aqui se paga".

"O Que Vai, Volta" Sabe dizer em Inglês?

"Fala Sério!" Tem em inglês!!

"Come off it" é uma expressão em inglês usada para expressar descrença, ceticismo ou para pedir a alguém que pare de dizer algo que não é verdade ou que parece exagerado. Em português, pode ser traduzida como "Fala sério" ou "Deixa disso".

"Fala Sério!" Tem em inglês!!

"Desculpa Esfarrapada" Tem em inglês!!

"Lame excuse" é uma expressão em inglês usada para descrever uma justificativa ou desculpa que é fraca, pouco convincente ou sem fundamento. Em português, pode ser traduzida como "desculpa esfarrapada".

"Desculpa Esfarrapada" Tem em inglês!!

"Esperar Sentado" Não é só traduzir?

"Don't hold your breath" é uma expressão em inglês usada para dizer a alguém que não espere que algo aconteça em breve ou que algo é improvável de acontecer. Em português, pode ser traduzida como "Não fique esperando" ou "Não crie expectativas".

"Esperar Sentado" Não é só traduzir?